Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Обычно исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с русского на турецкий язык и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод как в исходном материале.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно облегчается труд переводчика.

Как уже было замечено выше, графический контент – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод с чешского.

По завершению перевода файл отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести справку, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.