Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с арабского на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.

По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: химия, медицина, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно упрощается труд переводчика.

Как уже было подмечено выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это письменный перевод документов.

На заключительном этапе перевода файл передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам требуется перевести презентацию, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.